Volontà poétique

Poetry of a multilingual society

 

Edizione alphabeta, 2022

Herausgegeben von Arno Dejaco, Katharina Jechsmayr, Anna Romano, Verena Schmeiser und Matthias Vieider

 

Sprachen Japanisch, Französisch, Italienisch (Apulisch), Luxemburgisch, Italienisch, Griechisch, Spanisch, Mandarin, Deutsch, Italienisch (Neapolitanisch), Vietnamesisch, Schweizerdeutsch, Albanisch, Zazaisch, Tuareg, Hindi, Russisch, Türkisch, Englisch, Arabisch, Katalanisch, Polnisch

 

Autor:innen Barbara Hundegger, Lèna Mansanti, Ewelina Lalorny, Samira Tebtob, Julio Arenas, Tifanie Titone, Malik de Saad, Najwa Sabir, Semier Insayif, Nasta, Alixe Terrarcher-Lipinski, Anina Heinsohn, Daniel Pantel, Vincenzo Rossano, Giovanni Santacroce, Marcello Affuso, Andrea Matafora, Serena Cuccioli, Anja Utler, Raphaël Renaud, Davide Cava, Fabio Angelo Bisceglie, Anastasia Naydenova, Guy Felten, Moulay Mohamed, Seda Tunç, Rita Gargiulo, Gianluca Capra, Naveen Malik, Kai Hung Pham, Al-Mustafa Al-Siddq Al-Musky, Jessica Muca, Adriano Parrotta

 

Kurator:innen Camille Ott-Lutz, Elvira Petrarca, Gaëlle Terrarcher-Lipinski, Jessica Muca, Maria Fabiana Starace, Elena Chiarotto, Marie-Catherine Felten, Samira Tebtob, Danila CInque, Giulia Siotto, Alexis Kowalczyk, Amadine Elmeski, Onorina Ciciola, Francesca Torchio

 

Finanziell ünterstützt von: Autonome Provinz Bozen Amt für deutsche Kultur, Österreichischer Austauschdienst OeAD, Österreichische Kulturforen in Mailand, Rom und Paris, Universität Turin.


    


  

Lyrischer Wille

Poesie einer multilingualen Gesellschaft

 

Folio Verlag, 2018

Herausgegeben von Arno Dejaco und Matthias Vieider

 

Sprachen Ladinisch (Grödner Tal), Deutsch (Meraner Dialekt), Ladinisch (Gadertal), Albanisch, Deutsch (Pustertaler Dialekt), Bosnisch, Arabisch, Finnisch, Bulgarisch, Deutsch (Ahrntaler Dialekt), Kurdisch/Sorani, Italienisch, Zeichensprache, Englisch, Persisch, Ladinisch (Fassatal), Deutsch (Standarddeutsch), Französisch, Spanisch, Chinesisch

 

Autor:innen Eeva Aichner, Stefen Dell’Antonio Monech, Rut Bernardi, Daniel Brandlechner, Maria E. Brunner, Lino Pasquale Cacciapaglia, Reinhard Christanell, Brunamaria Dal Lago Veneri, Roberta Dapunt, Arno Dejaco, Farshad Doulabi, Oswald Egger, Carla Festi, Franco Fortini, Eugen Galasso, Cristina De Grandi, Daniel Graziadei, Maria C Hilber, Lilia Ianeva Satta, Adel Jabbar, Matteo Jamunno, Norbert C. Kaser, Brigitte Knapp, Haris Kovačević, Kurt Lanthaler, Sepp Mall, Laura Mautone, Werner Menapace, Gentiana Minga, Waltraud Mittich, Christian Morgenstern, Lene Morgenstern (Helene M. Delazer), Gabriele Muscolino, Silvia Murer, Madé Neumair, Wolfgang Nöckler, Maria Oberrauch, Serena Osti, Teresa Palfrader, Greta Maria Pichler, Anne Marie Pircher, Nadia Rungger, Nadia Scappini, Matthias Schönweger, Louis Marley Crowfoot Schropp, Claus Soraperra de la Zoch, Anna Stecher, Sonja Steger, Carlo Suani, Gerd Sulzenbacher, Sonia Sulzer, Paolo Bill Valente, Matthias Vieider, Stefano Zangrando, Jörg Zemmler

 

Finanziell unterstützt von: Autonome Provinz Bozen Amt für deutsche Kultur, Autonome Region Trentino/Südtirol


   


 

Vorwort (Lyrischer Wille, 2018)

 

Der Wille trägt die Welt Ein Rundumblick legt offen, wie schwer es scheinbar ist, mit Diversität umzugehen. Welche Probleme es bereitet, mit Andersartigkeit konfrontiert zu werden, welche grotesken Monolithe des sogenannten Eigenen dann in die Welt gesetzt werden, aus deren Schatten hervorgebellt wird, ängstlich, verbittert und auch böse. Auch Gesellschaften, die sich nach außen hin mit kultureller Vielfalt schmücken, sind vom Wahnsinn der selbst konstruierten Homogenität und der Scheu vor Veränderung durchdrungen. Drehen sich in abgeschotteten Kreisen und die Umarmung reicht nicht darüber hinaus. Ob das weniger einer Unfähigkeit als einem Un-Willen geschuldet ist?  Wir haben die Literatur, oder genauer die Lyrik befragt, welche Perspektiven sie eröffnet. Welche Möglichkeitsräume sie bieten kann, um Barrieren zu überwinden und sich in einem Miteinander und auf Augenhöhe zu begegnen. Und wo wird es offensichtlicher, in aller Schönheit, dass jede Sprache und jede Existenz als singuläre Einzigartigkeit erstrahlt? Dass zwischen zwei verschiedenen Sprachen nur ein vermeintliches Unverständnis herrscht und dass das Verständnis zwischen zwei gleichen Sprachen nur ein sehr relatives ist? Dass es ums Übersetzen geht. Ums Über-Setzen. In diesem Buch begegnen sich 55 Autorinnen und Autoren. Sie alle wurden im Raum Südtirol sozialisiert oder leben bzw. lebten hier. Lyrischer Wille ist kein trans- oder internationales Übersetzungsprojekt, sondern konzentriert sich bewusst auf die Vielfalt in diesem kleinen geographischen Kontext. Die Autoren und Autorinnen haben sich gegenseitig übersetzt: Sieben Ausgangs-gedichte wurden zu ebenso vielen Kettengedichten. Der übersetzenden Person war nur die jeweilige Vorgängerversion bekannt. Und die Anweisung, das vorliegende Gedicht in die „eigene Sprache” zu übersetzen, wie auch immer diese geartet sein mag. So liegen nun Gedichte in 15 Sprachen vor. Der einzige kuratorische Eingriff besteht in der Reihung der Autorinnen und Autoren, welche von uns von Mal zu Mal intuitiv und nach eigenem Gefühl festgelegt wurde.  Lyrischer Wille will den Raum Südtirol als Ort der Mehrsprachigkeit und der Diversität begreifen, das Zusammensein und Ineinanderverwoben-Sein der verschiedenen Sprachen und das darin innewohnende Potenzial für ein gesellschaftliches Zusammenleben literarisch erahnen. Und natürlich geht es auch um die Frage, wie Literatur sich ausdrücken kann, wenn sie sich in einem Feld bewegt, das nicht von Sprachgrenzen durchzogen ist. Dieses Buch ist in zwei Jahren gemeinsamer Arbeit entstanden. Viel Zeit ist in die Suche nach Menschen geflossen, die nicht auf Deutsch oder Italienisch schreiben und so in der Südtiroler Literaturszene wenig wahrgenommen wurden, bzw. werden. Umso erfreulicher war es, auf solche zu treffen und deren Enthusiasmus zu spüren. Das Projekt war geprägt von besonderen Momenten und Begegnungen, von der Überraschung und dem Staunen über jede literarische Übersetzung, den Feinfühligkeiten und verantwortungs-bewussten Wagnissen der Autorinnen und Autoren und von deren lyrischem Willen.

 

Will Carries the World A glance around reveals how difficult it apparently is to deal with diversity. Which problems arise when confronted with otherness and which grotesque monoliths of what is supposedly one’s own are then erected in the world, from the shadows of which one cries, afraid, resentful, and angry. Even societies that present themselves as culturally diverse are simultaneously steeped in a mania of self-constructed homogeneity and an aversion to change. They turn themselves in insular circles and their embrace does not extend beyond that. Perhaps it is due less to inability than to unwillingness? We turned to literature, or more precisely poetry, to ask which perspectives it offers. Which realms of possibility it can present to overcome barriers and to encounter each other cooperatively and on equal footing. After all, where else does it become more apparent, in all its beauty, that every language and every individual gleam as its own singularity? That only a putative understanding exists between two different languages, and that understanding between two identical languages is only very relative? That it is a matter of translation. Trans-lation. Fifty-five authors encounter each other in this book. They were all socialized in the region of South Tyrol or live or used to live here. Poetic Will is not a trans- or international translation project; instead, it consciously focuses on the diversity within this limited geographic context. These authors translated each other: what started as seven poems thus became as many chain poems. Each translator was only familiar with the version that directly preceded it. And the directive to translate the poem at hand into their “own language,” whatever form that may take. We ended up with poems in fifteen languages. The only curatorial intervention concerns the order in which the authors are presented, which we determined case-by-case based on intuition and our own sentiment. Poetic Will aims to understand the region of South Tyrol as a place of multilingualism and diversity and to explore through literature the coexistence and entanglement of the various languages and the potential inherent therein for social relations. And it of course also concerns the question of how literature can express itself when it operates in a field that is not partitioned by linguistic borders. This book resulted from two years of collaborative work. Much time was invested in searching for people who do not write in German or Italian and as such were or are given little recognition on the South Tyrolean literature scene. Hence, it was that much more rewarding to find these people and to feel their enthusiasm. The project was defined by outstanding moments and encounters that that arose from it, by surprise and wonder at every literary translation, by the delicate sensitivity and discerning daring of the authors, and by their Poetic Will.

 

La volontà regge il mondo

È sufficiente guardarsi un po’ intorno per rendersi conto di quanto appaia difficile rapportarsi alla diversità, quali problemi generi l’entrare in contatto con l’alterità e come al suo cospetto vengano istituiti dei monoliti grotteschi, all’ombra dei quali le si abbaia contro, con timore, amarezza e a volte cattiveria. Anche le società che si vantano esteriormente della propria varietà culturale sono intrise della follia di una pretesa omogeneità, artificiosa, e di rifiuto del cambiamento. Non escono dal circolo vizioso della propria chiusura, non c’è abbraccio che sappia uscirne. Che ciò sia dovuto più a un’incapacità che a una non-volontà? Noi abbiamo interrogato la letteratura, e più precisamente la poesia, sulle prospettive che essa può aprire. Sugli spazi e le opportunità che può offrire per superare le barriere e permetterci di ritrovarci davvero insieme, tra pari. Del resto, in quale altra dimensione si manifestano con altrettanta chiarezza, sotto forma di bellezza, la singolarità e l’unicità di ogni lingua e di ogni esistenza? Dimostrando così che tra due lingue diverse l’incomprensione reciproca è solo presunta e che la comprensione fra due lingue uguali è molto relativa? Che è tutto un tradurre, un trasportare, un trans-ducere. In questo libro s’incontrano 55 autrici e autori. Tutti loro sono cresciuti in Alto Adige-Südtirol, o ci hanno vissuto, o ci vivono. Lyrischer Wille non è un progetto transnazionale o internazionale, si concentra invece consapevolmente sulla varietà all’interno di questo piccolo contesto geografico. Autrici e autori si sono tradotti l’un l’altro: sette liriche erano il punto di partenza per altrettante traduzioni a catena. Chi traduceva di volta in volta, lo faceva partendo soltanto dalla versione precedente. L’invito era di tradurre questa versione nella “propria lingua”, qualunque forma, tono o modo questa assumesse. Il risultato è un insieme di poesie in quindici lingue diverse. I curatori si sono limitati a stabilire la sequenza delle autrici e degli autori in base a criteri ora intuitivi, ora soggettivi. Lyrischer Wille vuole cogliere lo spazio sudtirolese come luogo del plurilinguismo e della diversità, mostrare come le diverse lingue stiano insieme e siano intrecciate l’una nell’altra, alludere per via letteraria al potenziale che tale intreccio rappresenta per la convivenza sociale. Ed è ovviamente un modo di interrogarsi su come la letteratura possa esprimersi quando si muove su un campo non attraversato da confini linguistici. Questo libro è il frutto di due anni di collaborazione. Molto tempo lo abbiamo impiegato cercando persone che non scrivessero in tedesco o in italiano, che perciò avessero o hanno meno visibilità nella scena letteraria sudtirolese. Tanto maggiore è stato quindi il piacere di trovarle e percepire il loro entusiasmo. A forgiare il progetto sono stati momenti e incontri speciali, la sorpresa e lo stupore di fronte a ogni traduzione, la sensibilità linguistica, le finezze e i consapevoli ardimenti di autrici e autori, e la loro volontà poetica.

 

Matthias Vieider & Arno Dejaco, übersetzt von Mallory Matsumoto (engl) und Stefano Zangrando (ita)

 


 

Essays (Volontà poétique, 2022)

 

FOUND IN TRANSLATION Wörter, Redewendungen und Ideen sind nicht immer wortwörtlich in eine Fremdsprache zu übersetzen. Die andere Sprache erlaubt es manchmal nicht, das Gedachte ebenso wiederzugeben, wie das in der Ausgangssprache möglich war: Wortspielereien, Details, ganze Gedankengänge riskieren verloren zu gehen. Trotzdem gilt das Übersetzen als ein wunderbares Tool, das vielerlei Chancen und Möglichkeiten bietet. Die hier vorliegenden Texte zeigen wie vielfältig das Übersetzen aussehen kann. Sie präsentieren, welche beeindruckenden Gedichte (neu) entstehen können und führen uns das Einzigartige an diesem Projekt vor Augen: Es wird nicht in eine andere Sprache übersetzt, der Text setzt vielmehr in eine andere Kultur und deren Sprache über. Jede und jeder der mitwirkenden Übersetzer*innen hat den jeweiligen Ausgangstext gelesen und analysiert, manchmal wurde mehr, manchmal wurde weniger von der Ausgangssprache „verstanden“. Stets kam es aber zu einem neuen Text. Den Beteiligten gelang es auf wunderbare Weise, Wörter und Schriftzeichen in ihre Sprache zu übersetzen, dabei in eine andere Kultur überzusetzen, sich in der Übersetzung einzufinden. FOUND IN TRANSLATION Parole, modi di dire e idee non sempre possono essere tradotti alla lettera in una lingua straniera. L’altra lingua talvolta non ci permette di esprimere quello che pensiamo nella lingua di partenza: giochi di parole, dettagli, interi ragionamenti rischiano di perdersi. Eppure, la traduzione è considerata uno strumento meraviglioso che offre molteplici opportunità e possibilità. I testi presenti dimostrano le numerose sfaccettature dell’atto di tradurre. Ci illustrano la (ri)nascita di nuove poesie e l’aspetto straordinario di questo progetto: non si traduce in un’altra lingua, è il testo che si trasporta da solo in un altro contesto linguistico. Tutte le collaboratrici e tutti i collaboratori hanno letto e analizzato la loro poesia di partenza, con una “comprensione” a volte maggiore e altre volte minore. In ogni caso, il risultato è sempre un testo nuovo. I partecipanti sono riusciti a tradurre meravigliosamente parole e caratteri nella loro lingua, attraversando un’altra cultura – e ritrovandosi nella traduzione. FOUND IN TRANSLATION Les mots, expressions et idées ne peuvent pas toujours être traduits mot à mot dans une langue étrangère. L’autre langue ne permet parfois pas d’exprimer l’énoncé de la même façon que dans la langue de départ : des jeux de mots, des détails, des raisonnements entiers risquent de se perdre. La traduction demeure néanmoins un outil magnifique, qui offre de nombreuses possibilités. Les textes présentés ici témoignent de la variété des manières de traduire. Ils montrent que des poèmes impressionnants peuvent (re)naître et nous démontrent le caractère unique de ce projet: on ne traduit pas dans une autre langue, on fait plutôt passer le texte dans une autre culture. Chacun.e des traducteurs.rice.s participant.e.s a lu et analysé le texte de départ, parfois iels ont compris davantage, parfois iels ont compris moins de la langue qu’iels traduisaient. Pourtant, à chaque fois, c’est un nouveau texte qui est apparu. Les participant.e.s sont miraculeusement parvenu.e.s à traduire dans leur langue des mots et des signes, de les faire passer dans une autre culture, de se trouver dans la traduction. FOUND IN TRANSLATION Words, phrases, and ideas cannot always be translated literally into a foreign language. The other language sometimes does not allow for the reproduction of thoughts in the same way as the source language: puns, details, and whole trains of thought risk being lost. Nevertheless, translation is considered a fantastic tool that offers many occasions and possibilities. The texts presented in this book prove how diverse translation can be. They show how impressive poems can (re)emerge and lead us to see the uniqueness of this project: it’s not a matter of translating text into different languages, but rather it is the text itself that transfers into another culture and its language. Each of the translators has read and analyzed the respective source text and sometimes more, sometimes less of the source language was „understood“. But the result was always something new. The participants succeeded wonderfully in translating words and characters into their own language, and, by doing so, transferring themselves into another culture, and encountering each other within the translation itself.

 

Katharina Jechsmayr

 

SICH IN DER ÜBERSETZUNG EINFINDEN Zwischen dem Text und seinen Übersetzungen spannt sich ein Raum auf. Für manche ist dieser Raum ein notwendiges Übel, für andere ein Ort der Transition, des Übergangs, der Grenze. Für Umberto Eco steckt er wohl in dem Wörtchen quasi, wenn er eine Übersetzung ironisch als quasi dasselbe mit anderen Worten beschreibt. Für mich ist er ein Ort der Begegnung, ein Treffpunkt, an dem sich Übersetzer*in, Text und Bedeutungen einfinden. Es ist ein Raum, in dem man gerne verweilt, der uns aber auch Mut abverlangt. Es gilt, ihn unerschrocken zu durchqueren, auf Tische zu steigen, Dinge von oben, unten und der Seite zu be- trachten, das Gesamtbild zu schätzen, aber auch die vielen Einzelheiten, aus denen es zusammengesetzt ist. Die unterschiedlichen Blickwinkel scheinen den Text selbst zu verformen, er ist nun ein anderer, viele andere. Mit genügend Zeit kann man feine Bedeutungsunterschiede und unmögliche Zusammenhänge in allen Winkeln des Raumes erkennen. Wem dieser Gang durch den Raum gelingt, der hat die Möglichkeit, ein neues Original zu entdecken und sich selbst in der Übersetzung wiederzufinden. RITROVARE SE STESSI NELLA TRADUZIONE Tra il testo e le sue traduzioni si apre uno spazio. Per alcuni questo spazio diventa un male necessario, per altri un luogo di transizione, di passaggio, di limite. Per Umberto Eco questo spazio viene probabilmente rap- presentato dalla parolina quasi, quando definisce la traduzione ironicamente come “quasi dire la stessa cosa”. Per me si tratta soprattutto di un luogo di incontri, un punto in cui le traduttrici e i traduttori si trovano. È uno spazio in cui è piacevole fermarsi ma che richiede anche coraggio. Bisogna attraversarlo senza paura, bisogna salire sui tavoli e osservare le cose dall’alto, da sotto, dai lati. Bisogna apprezzare il quadro generale ma anche i dettagli che lo costituiscono. Le prospettive diverse sembrano deformare il testo, che diventa un altro, tanti altri. Con il giusto tempo si scoprono sfumature e nessi impossibili in ogni angolo. Chi riesce a muoversi in questo luogo ha la possibilità di trovare un originale nuovo – e di trovare sé stesso nella traduzione. SE TROUVER DANS LA TRADUCTION Entre le texte et ses traductions se construit un espace. Pour les un.e.s cet espace est un mal nécessaire, pour les autres, c’est un lieu de transition, de passage, de frontière. Pour Umberto Eco, qui décrit ironiquement une traduction comme quasiment la même chose, mais avec d’autres mots, c’est probablement dans le petit mot quasi qu’il se situe. Il s’agit pour moi d’un lieu de rencontre, d’un lieu de rendezvous dans lequel se retrouvent auteur.rice.s, texte et significations. Un lieu dans lequel on aime rester, mais qui exige également du courage. Il faut le traverser sans peur, monter sur les tables, regarder les choses d’en haut, d’en bas et de côté, il faut savoir apprécier la vue d’ensemble, mais aussi les détails qui la composent. Les différentes perspectives semblent modifier le texte lui-même : il devient un autre, plusieurs autres. Avec un peu de temps, il est possible d’identifier des différences de sens sub- tiles et des connexions impossibles dans tous les angles de cet espace. Celui qui réussit la traversée a la possibilité de découvrir un nouvel original et de se retrouver lui-même dans la traduction. ENCOUNTERING EACH OTHER WITHIN TRANSLATION There is a space opening up between the text and its translations. For some, this space is a necessary evil; for others, it is a place of transition, transformation, a crossing point. For Umberto Eco, it is probably encapsulated in the word quasi – almost – when he ironically describes a translation as almost the same thing in other words. For me, it is a place of encounter, a meeting point where translator, text, and meanings come together. It is a space in which one likes to linger, but which also demands courage from us. We have to cross it fearlessly, climb on tables, look at things from above, below and all sides, appreciate the whole picture but also the many details that comprise it. The different perspectives seem to transform the text itself; it is now a different one, many different ones. Given enough time, one can spot subtle differences in meaning and impossible connections in all corners of the room. Whoever succeeds in this winding path through the room has the possibility to dis- cover a new, genuine version and to find oneself anew within translation.

 

Anna Romano

 

SICH IN DER ÜBERSETZUNG WIEDERFINDEN Robert Frost behauptet, Poesie sei das, was in der Übersetzung verloren gehe und definiert auf diese Weise vor allem, was Poesie NICHT ist. Übersetzen scheint demnach ein aussichtsloses Unterfangen, denn beim Versuch die Originalsprache wie die Fremdsprache aussehen zu lassen, gelangt man recht schnell an die Grenze des Unmöglichen, des Unübersetzbaren. Bei der Begegnung mit den Eigenheiten der anderen, der fremden Sprache geht immer etwas verloren, das nur schwer zu greifen ist. Übersetzen wird nun zu etwas Unheimlichem; etwas, das für uns selbstverständlich ist, lässt sich plötzlich nicht mehr erklären. Unmöglich, unübersetzbar, unheimlich – selten gelingt es einem Präfix, so viel Schauder zu verbreiten. Was wäre, wenn wir die Momente der sprachlichen Resistenzen als Chance zur Erkenntnis betrachten könnten? Verharren wir für längere Zeit in den unheimlichen Zwischenräumen der Unübersetzbarkeit, tun sich plötzlich Welten auf: Wir erfahren mehr denn je über die andere und über unsere eigene Sprache. Was verloren geht, wird anderswo gefunden, jedenfalls wird Übersetzung zu einem Prozess, der nie zu Ende geht. Die kontinuierliche Konfrontation mit der anderen Sprache führt uns zum Kern unserer eigenen. Im Dialog mit dem Fremden lernen wir uns selber kennen. TROVARE SÉ STESSO NELLA TRADUZIONE Robert Frost sostiene che la poesia è ciò che si perde nella traduzione, definendo in questo modo soprattutto che cosa NON è la poesia. La traduzione pertanto sembra un’impresa sprecata, visto che il tentativo di rendere la lingua originale uguale a quella straniera ci conduce rapidamente ai limiti del possibile, dell’intraducibile. Quando due lingue si in- contrano si perde sempre qualcosa che difficilmente può essere delineato. Vista in questo modo, la traduzione diventa un compito inquietante: qualcosa che ai nostri occhi sembrava ovvio, all’improvviso non si spiega più. Infattibile, intraducibile, inquietante – rare volte un prefisso riesce a far venire tali brividi. E se considerassimo i momenti di resistenza lin- guistica delle opportunità per ottenere una maggiore consapevolezza? A chi rimane abbastanza tempo nei luoghi interstiziali e inquietanti della traduzione, di colpo si aprono nuovi orizzonti; più che mai veniamo a conoscenza dell’altra e della nostra lingua. Quello che è perduto si ritrova da un’altra parte. In ogni caso, la traduzione diventa un processo che non finisce mai. Il confronto continuo con la lingua altrui ci conduce nel cuore della nostra. Nel dialogo con l’estraneo conosciamo noi stessi. SE RETROUVER DANS LA TRADUCTION Robert Frost affirme que la poésie est ce qui se perd dans la traduction. Ce faisant, il décrit surtout ce que la poésie n’est pas. Traduire devient alors ici une entreprise désespérée car si l’on essaie de faire correspondre la langue originale et la langue étrangère, on arrive assez vite à la limite de l’impossible, de l’intraduisible. Quand on va à la rencontre des particularités de l’autre langue, de la langue étrangère, il y a toujours quelque chose de difficilement saisissable qui se perd. Traduire devient une entreprise inquiétante, subitement, on ne peut plus expliquer ce qui nous paraissait évident. Impossible, intraduisible, inquiétant – il y a peu de préfixes qui fassent autant frissonner. Que se passerait-il si nous étions capables de voir dans les moments de résistance linguistique une opportunité de connaissance ? Quand nous nous installons dans la durée dans les interstices inquiétants de l’intraduisible, ce sont des mondes qui s’ouvrent à nous : nous apprenons plus que jamais sur l’autre langue et sur la nôtre. Ce qui se perd se retrouve ailleurs – du moins, la traduction devient un processus qui ne s’achève jamais. En nous confrontant sans cesse avec l’autre langue, nous nous approchons du noyau de la nôtre. Dans le dialogue avec l’étranger, nous apprenons à nous connaître nous- même. FINDING OURSELVES ANEW WITHIN TRANSLATION Robert Frost claims that poetry is that which is lost in translation, thereby defining mainly what poetry is NOT. Translating seems to be a hopeless undertaking: in the attempt of making the original language look like the foreign one, one quite quickly reaches the limit of the impossible, the untranslatable. When encountering the peculiarities of the other, the foreign language, something difficult to grasp is al- ways lost. Translation now becomes somehow mysteriously unpredictable; things that we regard as self-evident suddenly can no longer be explained. Uncontrollable, untranslatable, uncanny – rarely a prefix succeeds in evoking such a shiver. What if we managed to read the moments of linguistic resistance as an opportunity for gaining knowledge? If we pause for a moment in the uncanny intricacies of untrans- latability, worlds suddenly open up. We learn more than ever about the other and our own language. What is lost is found elsewhere; in any case, translation becomes a process that never ends. The continuous confrontation with the other language leads us to the core of our own. In the dialogue with the foreign, we get to know ourselves.

 

Verena Schmeiser